Сегодня поговорим о слове «коннотация», что это такое и зачем оно нужно.

Как правило, любое слово в определённом контексте несёт в себе, кроме своего основного, дополнительный смысл, подтекст. В лингвистике такое добавочное содержание слов называется коннотациями. При этом у разных людей одни и те же слова могут вызывать противоположные по оценкам коннотации. Например, слово «дача» у одних вызовет положительные коннотации: «отдых на природе», у других — отрицательные: «рабский труд на жаре».

Термин складывается из латинских от лат. con (con) — вместе и noto — отмечаю, обозначаю. Connotatio, от connoto — имею дополнительное значение) — эмоцио­наль­ная, оценочная или стилисти­че­ская окраска, выделение отдельного значения.

Первоначально он использовался в логике наряду с «денотацией» — основным определением слова и позже стал использоваться в филологии и психолингвистике.

Если Вы любитель глубже проникать в значения, то давайте разберем расширенную статью с более сложно терминологией.

КОННОТАЦИЯтип лексической информации, сопутствующей значению слова. Иногда называется также (семантической) ассоциацией. Коннотация слова отражает такой признак обозначаемого им объекта, который, хотя и не составляет необходимого условия для применения данного слова, но устойчиво связан с обозначаемым объектом в сознании носителей языка.

Например, во многих европейских языках у слова, обозначающего лису, имеется коннотация хитрости‘ иликоварства. Понятно, что эти признаки несущественны для данного класса животных: для того чтобы называть некоторое животное лисой, нам нет необходимости проверять, является ли оно хитрым. Следовательно, признак хитрости не входит в дефиницию (толкование) этого слова, но тем не менее устойчиво ассоциируется с ним в языке, о чем свидетельствует хотя бы переносное употребление слова лис(а) применительно к хитрому человеку. Коннотации воплощают принятую в данном языковом коллективе и закрепленную в культуре данного общества оценку обозначаемого словом предмета или факта действительности и отражают культурные традиции. Так, хитрость и коварство являются постоянными характеристиками лисы как персонажа сказок о животных в фольклоре многих народов.

Коннотации являются разновидностью связанной со словом так называемой прагматической информации, поскольку отражают не сами предметы и явления действительного мира, а отношение к ним, определенный взгляд на них. В отличие от других видов прагматической информации, это отношение и взгляд принадлежат говорящему не как отдельной личности, а как представителю языкового сообщества. Так, например, слово кляча несет эмоционально-оценочную прагматическую информацию об отношении говорящего как личности к обозначаемому этим словом объекту, и употребляя это слово применительно к некоторой лошади, мы неизбежно выражаем свое собственное неодобрительное отношение к ней. В противоположность этому говорящий, используя лексему, имеющую определенную коннотацию, не выражает этим своей личной точки зрения на обозначаемый объект; например, употребляя слово лиса для обозначения животного, мы не выражаем тем самым своего мнения о хитрости лисы. Тем не менее связь между лисой и хитростью присутствует в сознании говорящего – в той его области, которую в социальной психологии называют коллективным бессознательным.

Другими примерами коннотаций служат признаки упрямства и тупости‘ у слова оселмонотонности у слова пилить,быстроты и непостоянства у слова ветерКоннотации слов обнаруживают себя в целом ряде явлений, принадлежащих языку или речи. К языковым проявлениям коннотаций, т.е. таким, которые зафиксированы в системе языка, относятся переносные значения (ср. значение тупой и/или упрямый человек‘ у слова осел), привычные сравнения (ср. упрямый, как осел), значения производных слов (ср. ветреный в значении легкомысленный‘), значения фразеологизмов (ср. как ветром сдуло, что означает быстрое исчезновение кого/чего-либо).

К числу объективных проявлений коннотаций слова следует отнести и явления речи, которые обычно не фиксируются в словарях и грамматиках, но с достаточной регулярностью воспроизводятся в процессе порождения и интерпретации высказывания с данным словом. Одно из таких явлений – это относительное единообразие в интерпретации носителями языка так называемых псевдотавтологических конструкций, имеющих форму Х есть Х, например Немец есть немец. С логической точки зрения, такие высказывания тавтологичны (истинны в силу своей формы), а значит должны были бы избегаться в речи как неинформативные: их предикат не несет в себе ничего нового по сравнению с тем, что уже выражено с помощью субъекта. Однако этого не происходит – они воспринимаются как вполне нормальные высказывания, которые информативны именно благодаря тому, что в них объекту Х в неявной форме, имплицитно приписывается свойство, устойчиво ассоциируемое в сознании говорящих с объектами данного типа. В частности, тот факт, что большинство носителей русского языка вкладывают в приведенный выше пример псевдотавтологии приблизительно следующий смысл: «Чего же вы хотите от немца, они все такие аккуратные (или педантичные)», показывает, что немцу с высокой степенью регулярности приписываются такие свойства, какаккуратность и педантизм, которые оказываются устойчиво связаны в сознании носителей русского языка со словом немец,безусловно, не относясь при этом к существенным признакам класса лиц, обозначаемого этим словом.

К речевым проявлениям коннотаций слова относится также ограничение на сочетаемость этого слова со словами, выражающими его коннотации, в рамках специфических конструкций, которые можно в этой связи считать диагностическими.Такправильное употребление конструкции вида Он Xно он Y-овый, как показано в целом ряде работ о семантике союза но,подразумевает наличие у говорящего мнения, что в норме Х не бывает Y-овым (= не обладает свойством Y-овости). Поскольку коннотация слова Х – это тот признак, который устойчиво ассоциируется с обозначаемым этим словом объектом Х, следует ожидать, что, подставив в данную конструкцию вместо Y имя коннотативного признака объекта Х, мы получим странное, аномальное высказывание – достаточно сравнить, например, странность высказываний ?Он холостяк, но он неприхотлив в быту неухоженный беспечный при абсолютной естественности Он холостяк, но он очень домовитый ухоженный человек весьма обстоятельный и серьезный.

Коннотации слов специфичны для каждого языка. Л.В.Щерба отметил следующее различие между русским словом вода и обозначающим то же вещество французским словом eau: французскому eau, в отличие от русского вода, не свойственно образное употребление в смысле нечто лишенное содержания, но зато французское слово имеет значение, которое более или менее можно передать русским отвар (eau de ris ’рисовый отвар, буквально рисовая водаeau d’orge ячменный отвар), а из этого вытекает, что русское понятие воды подчеркивает ее пищевую бесполезность, тогда как французскому eau этот признак совершенно чужд. И таких примеров великое множество. Так, слово слон в русском языке имеет коннотацию тяжеловесности‘, ‘неуклюжести‘ (ср. топать, как слон; как слон в посудной лавке), а в санскрите его переводной эквивалент gadja – коннотациюлегкости‘, ‘грациозности‘ (ср. gadjagamini ’легкой походкой, буквально слоновой).

В одном и том же языке у слов, близких по значению, коннотации также могут сильно различаться – это хорошо демонстрирует принадлежащий российскому специалисту по лексической семантике Ю.Д.Апресяну пример отличия коннотаций слова осел(упрямствотупость) от коннотаций слова ишак (готовность много и безропотно работать).

ЛИТЕРАТУРА
Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова. – В кн.: Ю.Д.Апресян. Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995